By: Cynthia Camacho
In analyzing how college students relate to being both Latino
and bilingual, Urciuoli discusses the complex relationship between their views
of using localized or “street” dialects of Spanish and academic or “proper”
Spanish as an academic subject. Signaling
such as code switching and/or using other references such as clothing that
identify an appropriation of “Latinidad” can often be markers for staking the
claim of a Latino identity. There are
also issues associated with the claim of being an “authentic” Latino vs. “non-authentic”.
For example if a Latino identifies as bilingual, then the
specific type of Spanish which they speak can be used to identify them, and
this identification can have either positive, negative, or neutral perceptions
based on the observer. Specifically, it
can divide them into unique categories, which tend to be associated with
different levels of social hierarchical status, which differentiate their
ethnic class ratios, ethnographies, and/or subgroups.
In my personal experience, the norms of Spanish language
correctness have impacted my self-perception, and have sometimes left me in a
juxtaposed position to those who are highly skilled in academic Spanish. Being brought up in a Cuban urbanized
neighborhood, often speaking using localized forms of street slang in my daily
encounters with the neighborhood “bodega”, left me fluent in a form of Spanish
which is often seen as marked by those who feel academic Spanish is the only
proper form. As a result, when I am in
certain company, I find myself trying to speak a more traditional Spanish, which
makes it harder for others to classify me simply by my linguistic form. I feel that by spending the time to learn a
non-marked dialect of the Spanish language, I will enable myself to be in a
position where the others that I am interacting with can focus on my intellect,
as opposed to whatever marked or pre-constructed notions that may be associated
with my urban Latino upbringing.
Speaking a localized
dialect of Spanish is often used as part of viewing “Latino” as a globalized
identity. For example when I am in
another city or country, and I come across another Spanish speaking individual,
the realization that our dialects mark a Spanish upbringing, immediately creates
a bond to where both of us are part of Latino community.
From this starting point, we often begin to share stories of
our diverse ancestry and background, which while often geographically,
culturally, and sociologically different, is connected through our common roots
in the Spanish language and identifies us as part of the global Latino
community. This identification can
include code switching, which provides more information and context about the
speakers and their backgrounds than can often be conveyed in a conversation
limited to a single dialect. The
location of the conversation can often have a significant impact on the
connection and self identification that takes place. For instance, if I meet another Spanish
speaking individual in my home town of Miami, where the percentage of Latino
persons is very high, I am more likely to categorize them more quickly in to an
ethnic classification, such as Cuban, Puerto Rican, Venezuelan, etc. and the
context of our conversation will likely continue as we are juxtaposed by our heritage. We will for example talk about our families,
where they were born, the traditions that we have inherited, and the
similarities and the differences between the neighborhoods that we grew up
in. On the other hand, if I meet another
Spanish speaking Latino at a college class at NYU, where the percentage of
Latino students is in the 10% range, we are more likely to continue our
conversation from the context of being part of the NYU Latino community, in a similar
way to what Urciuoli described when she said that Latino’s often categorize
themselves as such in “response to the overwhelming whiteness of the
environment” that they are in. I think
that what she is trying to say is that people in general have a need to
identify as part of a larger group. However, we also like the group to be somewhat
exclusive, therefore depending on the surrounding context, we will act in
different ways to express our membership in these subgroups. The idea that I am part of a 10% Latino subgroup
at NYU is interesting because although I can closely identify with others in
that subgroup. From a purely statistical
perspective, the majority of my interactions will clearly be with those who are
on the outside of the subgroup. As a
result, when even a small group of individuals within the subgroup come
together, we tend to have an immediate connection.
According to Urciuoli, it is the overwhelming sense of being
in a small minority group that brings this solidary response of rethinking
myself as “Latino” vs. Cuban or some other subgroup. As such, when I want it to, my Latino
identity can now be more easily morphed through my attendance at NYU into a
more academically centered version of myself.
While some people who I associate with would potentially see my use of
traditional or classroom Spanish as highbrow, others would see it as an
indicator of my expanded knowledge and therefore as symbolic capital which
potentially provides me with a foundation for upward mobility in society. In addition, where in the past, my use of
street or slang Spanish may have been viewed as a cultural deficit, but now my
ability to speak a more traditional or classroom version of the language can be
used to cast my bilingualism as an important and valuable resource that I bring
to any number of business or social situations.
Of course as needed, I can always
interlace the street or slang words and code switch to blend into a situation
as needed. When viewed this way, my current state of
bilingual includes two forms of Spanish, and two forms of English (proper and
street), and can use my ability to switch all of these based on the social
context that I am in at any given time.
The article from Urciuoli clarified a number of ways in
which bilingual skills are about much more than the ability to speak two
languages. For example, many of the
students in her article described their bilingual experiences as a “shared
culture”, whereby they shared not only the ability to speak two languages, but
also to identify with each other through the sharing of different cultural
bonds such as music, dancing, food, and of course differences in dialect. Additionally, the potential to leverage the
emergence of Spanish as a “World Language”, can increase the value of someone
in the corporate workplace with bilingual skills that include Spanish.
In conclusion, after the reading, I now more clearly
understand that there are many dimensions to bilingualism beyond the obvious
ability to speak two languages. Although
language and culture so often go hand in hand, it is interesting to think about
the possibility of classroom or “correct” Spanish to bring bilingual skills to
the forefront of my marketable skills and social expansion. Many possibilities extend from the thinking
brought out in this article, and if nothing else, it is clear that the ability
to understand and control the various dialects and to code switch according to
the current set of circumstances is a very powerful skill that is worth
nurturing.
No comments:
Post a Comment