By Rebecca Kemp
In 2006, the
service provider Cingular Wireless was criticized for a ringtone available
online through Barrio Mobile. The ringtone, called “La Migra”, was pulled after
several complaints were lodged. “La Migra”, a Spanish slang term for a border
patrol agent, incensed many Latino activists—Mark Siegel, Cingular Wireless’
company spokesperson, was shocked after he listened to the content of the
ringtone. As Chris Mahon reported in the Brownsville Herald:
“In it, a siren is heard, followed by a male voice
that says in a southern accent: “Calmate, calmate, this is la migra. Por favor,
put the oranges down and step away from the cell phone. I repeat-o, put the
oranges down and step away from the telephone-o. I’m deporting you back
home-o.”
I
searched for the ringtone itself online and found this YouTube video—the audio
track is indeed the ringtone, and the image of the video is what appears to be
a Mexican man picking oranges.
The Spanish language’s presence in United
States’ culture is one that has been protested as well as protected. As Jane
Hill remarks in her essay, “Linguistic Appropriation: The History of White
Racism is Embedded in American English”, Spanish is represented as “so very
much an “un-American” language” (170). Spanish speaker’s reputations as dirty
and lazy has so greatly permeated the consciousness of American citizens that
Spanish itself is now marked as a language and, as a result, is indexicalized
within society—take for example, Mock Spanish.
Mock Spanish has taken its place in American
English within the last century and carries a highly stigmatized reputation. As
Hill states, “Mock Spanish works through dual indexicality to elevate the White
speaker as a person with a delightful sense of humor and a cosmopolitan access
to foreign languages” while simultaneously portraying the Spanish speaker and
parodying them as “lazy, dirty, insincere, undependable, politically corrupt,
and hyper-sexualized” (170). In
the ringtone, a Southern accent is heard over the sirens, using Mock Spanish in
such a way that “convey[s] the message that Spanish is not a serious language”
(170).
Implicit within the Mock Spanish utilized in
the ringtone are various appropriations that have elicited a number of
reactions from Spanish speakers who heard the offending clip. The Southern
officer begins by saying “calmate, calmate, this is la migra” which translates
to “calm down, calm down, this is the border patrol” in English—the officer’s
use of Spanish at its commencement may seem to be an attempt to communicate
with a Spanish-speaking American in their native language; however, the tone
and juxtaposition of his words with his Southern accent as well as the dialogue
following his initial greeting proves that the speaker is not attempting to
placate the immigrant (who is implied to be illegal), but instead to make fun
of Spanish as a language and mark its inferiority to the English language. It
should also be noted that “la migra” is not the proper term for a border patrol
agent, but instead Spanish slang. This usage of “la migra” instead of the
correct Spanish term enhances the speaker’s use as parodying and putting down
the Spanish language.
The ringtone continues in its offense by
following the aforementioned remarks with a myriad of not only Spanish words
but also Spanish appropriation in its mocking dialect. “Por favor, put the
oranges down and step away from the cell phone. I repeat-o, put the oranges
down and step away from the telephone-o. I’m deporting you back home-o.”
Perhaps the most offensive part of the ringtone, several characteristics of the
officer’s speech must be noted: his use of “por favor”, the implication that
the Spanish-speaking immigrant is within a job sector stereotypically
attributed to Mexican immigrants, as well as the addition of “-o” after several
of his words to convey a more Spanish dialect. Since we have already discussed
the officer’s use of Spanish in order to indexicalize himself as the superior
English speaker, I will tackle the “-o” suffix employed several times
throughout the ringtone.
In Hill’s essay, she mentions the linguistic
appropriation that has been employed from a variety of sources (she
specifically mentions American Indian languages, African American English, as
well as US Spanish). Hill recounts
an example she encountered of a Kansas City high school student who was
suspended for his Spanish speaking in the hallways of his high school. The
troubling words were his use of “no problema”, attributed solely to the mock
Spanish speakers of the United States—Hill states that Spanish “as spoken by
native speakers who are not influenced by English [do] not possess such an
idiom” (159), requiring an additional verb within the phrase in order for it to
make sense within the Spanish language. This linguistic appropriation (which
Hill defines as when “speakers of the target language adopt resources from the
donor language, and then try to deny these to members of the donor language
community” (158)) could be considered a more correct appropriation than that of
the border patrol officer’s Mock Spanish “-o” ending. The incorrect usage of
the “-o” ending, specifically when the border patrol officer says “I repeat-o,
put the oranges down and step away from the telephone-o. I’m deporting you back
home-o” provides an example of linguistic appropriation meant to ridicule the
donor language community (as Hill refers to it) while establishing the
supremacy of the English language.
When Chris Mahon published his article in the
Brownsville Herald in 2006 reporting the offensive ringtone, an investigation
was launched within the company to find the source of the ringtone as well as
how to damage control the situation. The ringtone, written by Mexican-American comic
Paul Saucido, was intended to be taken as satire and humorous, not as a racist
epithet to Mexican Americans. When Mahon interviewed Brent Wilkes, the national
executive director of the League of United Latin American Citizens, Wilkes
condemned it as a “horribly offensive and disgusting thing.” Cingular Wireless
pulled the ringtone after the company’s spokesperson, Mark Siegel, heard the
clip that had been available online. Shortly thereafter, Siegel offered an
apology, stating, “we’re in the process of pulling the ringtone and needless to
say, we deeply regret and apologize for it ever being there in the first place.
The ringtone is blatantly offensive.”
http://www.alipac.us/article1211.html
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteyou can also download english ringtone here.
ReplyDeleteenglish ringtone
hollywood ringtone
Totally agree with you, in US there are so much people who speak and learn spanish every day, it's the second languague there
ReplyDeleteEnglish ringtones, to learn English through ringtones, come here : iphone ringtone - Bollywood ringtone
ReplyDeleteTOP 10 English Ringtones | Free MP3 Ringtones Download
ReplyDeleteenglish ringtones
Top English Ringtones – Ringtones world, All ringtones in one place